关于我们
20年翻译行业服务经验 阳光翻译是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,致力于中国人工翻译行业第一品牌。以增强客户本地化和国际化过程中的竞争力.....【了解详情】
相关链接

正规会议、年会,晚会,培训、演讲

正规会议、年会,晚会,培训、演讲正规会议、年会,晚会,培训、演讲
>

同声传译

现场口译

音频、视频

文件翻译

证件翻译

交替传译

审计报表

CAD图纸、标书

行业翻译方案

交替传译



交替传译
各级别口译,“译”表非凡
交替传译,“译”表不凡!正规会议、年会,晚会,培训、年均100多场服务,众多大型项目的翻译服务商。








    交替传译在实现方式上与同声传译有所不同,并非同声传译的初级形式亦不意味着难度相对较低。交替传译这种口译形式适用于会议、谈判、会见、电话交流等场合,对译员的要求涉及语言能力、实践技巧、心理素质及思维能力等多个方面。提升交替传译能力需要全方位的系统训练,在此基础上还必须进行充足的准备方能圆满完成翻译任务,阳光翻译拥有多年口译服务经验,可以为您提供优质的交替传译服务。 交替传译(consecutive interpretation)是指如下的口译模式:讲话者讲完一段后停下来等待译员将其传递的讯息译出,然后讲话者继续其讲述一段并留出时间供译员译出,讲述和翻译过程如此交替进行直至讲话完毕。在交替传译过程中,译员坐在距离主讲人较近的地方,一边听主讲人演讲,一边运用特殊笔译规则做好记录。当主讲人完成一个阶段的讲述,译员运用自然、流畅的目标语言,将主讲人所表述的全部信息完整、准确的表述出来。交替传译一般可以由1人完成不超过6个小时的专业会议口译,仅仅需要一支笔、一个笔记本作为辅助。演讲人的发言一般不超过15分钟,交替传译员和演讲人采取接力式发言的形式。 在交替传译中讲话者会作出停顿以便译员来组织语言,而同声传译过程中译员必须连续输出。因此,同声传译的难度似乎高于 交替传译;有人甚至认为交替传译是同声传译的初级阶段。事实并非如此,交替传译和同声传译对译员的要求是不同的。

   首先,交替传译和同声传译的准确率要求不同。由于在交替传译中受众有机会对译出的语言与源语言进行对比,并且知道译员是听完一段话之后再组织语言,因此对翻译质量的期望就比较高。而对于同声传译,受众会基于其即时反应的难度以及快节奏要求而相应地放宽对翻译质量的预期。另外,交替传译需要直接面对观众,在翻译过程中会面临“上台”的心理压力;很多场合中,交替传译的译员甚至要面对长相和仪态方面的要求。从这个意义上说,优秀的交替传译译员需要是当众讲话甚至主持和控场的高手。

   

   对于准确度要求较高或者对于节奏要求不那么高的口译场合,通常会采用交替传译的形式。具体而言包括:

   1较为正式的谈判、新闻发布会、开幕式、重要来宾致辞等严肃、庄重的场合,此时要求翻译清晰、沉稳、准确,语速适中。

   2非正式的访问或参观、游览等较为轻松随意的场合中的陪同翻译。

   3礼节性的会见或普通交流、寒暄的场合。

   4电话翻译。这种场合由于没有视觉辅助及眼神接触来帮助实现语义的理解,因而对听力理解能力的要求很高,此时需要译员高度专注,以抓住讲话者要传达的总体意思及关键信息。另外,在译出的过程中也要放慢语速,以便对方能够充分领会译员传递的讯息。

   

   通过交替传译和同声传译的对比我们可以看出,交替传译需要译员在极短的时间内输出译出语言并保证较高的准确率,同时还需要译员面对受众保持良好的仪态甚至出色的“舞台表现”。因此,交替传译需要译员拥有异乎寻常的大脑和极佳的心理素质。此外,译员的英文功底、知识储备、专注力以及逻辑思考能力是实现较高的翻译质量的重要保证。 当然,水平再高的交替传译译员,也无法做到对各个行业领域都能精通。因此,即便是经验丰富的译员,在实施每一次翻译任务前都需要进行认真充分的准备,准确了解受众的状况和需求,把握活动的议题和口径,并提前熟悉翻译任务涉及的主题和术语。充足的译前准备是阳光翻译这样的专业翻译机构格外重视的环节,也是保证交替传译质量以及做好预案的关键举措。



   交替传译简介:

   交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。   会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。


 

   交替传译特点:

   1、交传在对译员听力上要求很高。

    理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

   2、交传对译员记忆力的要求很高。

     交传需要译员有超乎寻常的记忆力。交传要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

   3、交传对译员笔记技艺的要求很高。

   在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷有限,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习惯又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。

   4、交传在语言质量的要求很高。

   交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

   5、交传对译员公众演讲能力的要求很高。

   交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效地和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神及交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。


   交替传译的应用领域:

   交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

   交传实力:

   专译拥有丰富的交替传译服务经验,成功完成过数百场的国际会议、商务论坛、礼仪庆典、培训研讨、交流陪同等不同层次、不同需求的语言翻译服务需求,能为您提供全方位的专业交传服务。公司现储备有英、日、韩、西、法、德、俄及其它语种超过千名的各类译员资源,能在全国范围内调配资源、提供服务。


客服咨询

扫码关注公众号

扫码关注公众号

保存图片,微信识别二维码

  打开微信