阳光质保
匠心营造 质赢未来 >阳光品质
行业美誉 见证实力 >
视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
多媒体翻译需要专业的硬件设备和软件设备、专业化化的翻译人员、录音人员、配音人员,阳光翻译 拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员,致力于为广大客户提供高质量的影音(视频、音频)翻译、会议录音、教学片、DVD、VCD等多媒体资料翻译服务。
视频字幕翻译要求
视频翻译(多媒体翻译)本地化
要做到视频翻译(多媒体翻译)本地化,还应提供高品质的多语种旁白和字幕本地化服务,包括多语种旁白、字幕配制以及合成制作。具体说来,语音脚本翻译将源脚本文本翻译成客户要求的目标语言,根据脚本内容、应用场景和时间限制,调整译文风格
字幕和录音协调一致性
多语种字幕配制,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致。视频翻译服务需要译员在多媒体和课件领域具有娴熟的技巧,对用不同工具制作的多媒体本地化项目方面具备相关项目经验,类型主要包括网络广播、培训课程、课件、公司虚拟形象、旅行音频/视频等。
字幕制作重要性
视频翻译中很重要的一项是视频字幕制作,字幕的作用是将节目的语音内容以字幕方式显示,可以让听力较弱的观众理解视频本身内容。 视频翻译就是将影视原外文对话译成目标语种并进行字幕内嵌合成的过程。
字幕翻译流程 |
1.客户将影视作品、视频短片、DVD等影像材料交给我们。 2.听译(写出中英文对照文稿)。 3.与客户确认文稿有无修改意见,确定最终文稿。 4.按照客户对字幕样式的要求,制作字幕,达到客户期望的效果。 5.也可以提供配音或单纯字幕制作,听译和配音都是母语翻译老师操作,字幕由专业技术组制作。 |
字幕翻译原则 |
字幕翻译不同于其它形式的翻译,字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。纵观现有的影视字幕翻译,译文依旧遵守“信”为第一的准则,坚持译文中“达”为第一原则的这一观点已是一个不争的事实。 |
我们的听写团队中除了母语人士、行业人士、专业翻译外,还有专业工程师。在视频文件音质清晰的条件下,工程师团队可借助最新的自动化工具帮助客户在不牺牲质量的前提下,有效缩短工期、减少成本支出;
字幕和配音合成及其他制作都由专业工程师进行; 可满足省级以上广播电视节目制作的要求;
我们有丰富的多语的配音资源可选,可以根据您的视音频内容的要求提供样带,挑选合适的性别、口音、音色、音高、语调等风格的配音人员,包括各种外语的母语专业配音人员;
专业级录音棚的全套设备、非线编辑机、拍摄摇臂等;
熟练操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop等;
有专业的项目经理监控,保证翻译和制作的完美衔接;
我们不仅会与每位客户签署《保密协议》,而且也会与项目参与人员签署保密协。我们将遵循严格的保密流程和指导方针,保证客户所有的文件、数据和信息的安全。
关注我们
Copyright ©2002-2022 新疆阳光翻译公司 All rights reserved 新ICP备13000405号-1
在线客服
服务热线
0991-8811338
18999925016
微信号
扫码关注我们
返回顶部